29/8/20

Dengue

El dengue es una enfermedad vírica (viral) transmitida por mosquitos (mosquito-borne disease) que se ha propagado rápidamente (rapidly spread) en todas las regiones de la OMS (WHO) en los últimos años. El virus se transmite por mosquitos hembra, principalmente de la especie (genus) “Aedes aegypti” y, en menor grado (to a lesser degree), de la especie “A. albopictus”. Estos mosquitos también transmiten la fiebre chikungunya (chikungunya fever), la fiebre amarilla (yellow fever) y la infección por el virus de Zika (Zika virus disease). La enfermedad está muy extendida (widely disseminated) en los trópicos.

El causante del dengue es un virus de la familia Flaviviridae que tiene cuatro serotipos, o serovares (serotype o serovar), distintos, pero estrechamente emparentados (closely related). Cuando una persona se recupera de la infección adquiere inmunidad de por vida contra el serotipo en particular (gives lifelong immunity to that type). Sin embargo, la inmunidad cruzada a los otros serotipos es parcial y temporal. Las infecciones posteriores o secundarias (subsequent infections) causadas por otros serotipos aumentan el riesgo de padecer el dengue grave (severe dengue).


La Fundéu recomienda escribir “dengue” sin mayúscula inicial (not capitalized); este tipo de denominaciones (names) se escriben en minúscula (lower case), salvo los nombres propios (proper nouns) que contengan. De modo que es virus del dengue (dengue virus), todo en minúscula por aludir a los nombres comunes (common names) de las enfermedades que provocan, pero virus del Ébola y virus del Zika, con mayúscula por ser los nombres propios de un río y un bosque, respectivamente.


Solo en un número reducido de casos (a small number of occurrences) han aparecido nombres de enfermedades basados en los de los virus, como ocurre con “ébola”, nombre popular para la enfermedad causada por el virus del Ébola y que técnicamente es fiebre hemorrágica del Ébola (Ebola haemorrhagic fever). Como otros nombres de enfermedades, se escriben en minúscula.


El nombre científico (scientific name) del mosquito que transmite el virus del Zika es “Aedes aegypti”. El género, cuyo nombre científico es Aedes, comprende más de un centenar (over a hundred) de especies, entre las cuales está también el mosquito tigre, y por ello no resulta apropiado (is inappropriate) por falta de exactitud aplicar este nombre a los mosquitos cuyo nombre científico preciso es “Aedes aegypti”, con mayúscula en el primer elemento y en cursiva (o entre comillas, si no se dispone de este tipo de letra).

Transmisión 

El vector principal (main vector) del dengue es el mosquito “Aedes aegypti”. El virus se transmite a los seres humanos por la picadura de mosquitos hembra infectados (infected female mosquito bites). Tras un periodo de incubación (incubation period) del virus que dura entre 4 y 10 días, un mosquito infectado (an infected mosquito) puede transmitir (can transmit) el agente patógeno (pathogen o infectious agent) durante toda la vida.


Las personas infectadas sintomáticas y asintomáticas (both symptomatic and asymptomatic people) son los portadores y multiplicadores principales (the main hosts and multiplying agents) del virus, y los mosquitos se infectan al picarlas (upon biting them). Tras la aparición (after the onset) de los primeros síntomas, las personas infectadas con el virus pueden transmitir la infección (durante 4 o 5 días; 12 días como máximo) a los mosquitos Aedes.


Dengue grave

El dengue grave, conocido anteriormente como dengue hemorrágico (formerly known as dengue haemorrhagic fever), fue identificado (detected) por primera vez en los años cincuenta del siglo pasado durante una epidemia de la enfermedad en Filipinas y Tailandia. 


El dengue puede causar (may lead to o may cause) una variedad de enfermedades que puede ir de una infección subclínica (subclinical disease), en la que el paciente no necesariamente sabe (may not be aware o may not necessarily be aware) de su afección, a síntomas de tipo gripal en aquellos infectados (flu-like symptoms in those infected). A pesar de ser menos común, el dengue grave (severe dengue) es una complicación potencialmente mortal porque cursa con extravasación de plasma (plasma leakage), acumulación de líquidos (fluid buildup o fluid accumulation), dificultad respiratoria (difficulty breathing o respiratory distress), hemorragias graves (severe bleeding) o falla orgánica (organ impairment u organ failure).

Síntomas 

Se debe sospechar que una persona padece dengue cuando una fiebre elevada (high fever) se acompaña de dos de los síntomas siguientes: dolor de cabeza muy intenso (severe headache), dolor detrás de los globos oculares (pain behind the eyes), dolores musculares y articulares (muscle and joint pains), náuseas (nausea), vómitos (vomiting), agrandamiento de ganglios linfáticos (swollen glands) o sarpullido (rash). Los síntomas se presentan al cabo de un periodo de incubación de 4 a 10 días después de la picadura de un mosquito infectado y por lo común duran entre 2 y 7 días.


Los signos que advierten (warning signs) del dengue grave se presentan (manifest) entre 3 y 7 días después de los primeros síntomas y se acompañan de un descenso de la temperatura corporal, menos (below) de 38 °C, y son los siguientes: dolor abdominal intenso (severe abdominal pain), vómitos persistentes (persistent vomiting), respiración acelerada (rapid breathing), hemorragias de las encías (bleeding gums), fatiga (fatigue), inquietud (restlessness) y presencia de sangre en el vómito (blood in vomit). Las siguientes 24 a 48 horas de la etapa crítica pueden ser letales; hay que brindar atención médica para evitar otras complicaciones y disminuir el riesgo de muerte.

Tratamiento 

No hay tratamiento específico para el dengue (there is no specific treatment for dengue fever). Se pueden tomar medicamentos antipiréticos (antipyretic o fever reducers) y analgésicos (pain killers) para tratar síntomas de dolores musculares y fiebre; las mejores opciones son el acetaminofén o el paracetamol. No deben utilizarse los AINE, antiinflamatorios no esteroideos (NSAIDs, non-steroidal anti-inflammatory drugs), tales como el ibuprofeno y la aspirina. Estos fármacos actúan diluyendo la sangre (thinning the blood), por lo que al padecer una enfermedad que conlleva riesgo de hemorragia (risk of hemorrhage), los medicamentos diluyentes de sangre (blood thinning drugs) pueden exacerbar la condición (exacerbate the prognosis).


En caso de dengue grave (severe dengue), la asistencia prestada por médicos y enfermeras (medical care by physicians and nurses) que tienen experiencia con los efectos y la evolución de la enfermedad puede salvar vidas y reducir las tasas de mortalidad (save lives and reduce the mortality rates). Es decisivo mantener el volumen de los líquidos corporales (maintenance of the patient's body fluid volume is critical).


Inmunización

Cuando una persona se recupera de la infección (upon recovery from infection) de un tipo de virus del dengue, adquiere inmunidad de por vida contra (lifelong immunity against) ese serotipo. No obstante, esta inmunidad solo otorga al sujeto protección parcial y temporal (partial and transient) a los otros tres serotipos de virus. La  evidencia indica (evidence points to the fact) que la infección posterior aumenta el riesgo de padecer dengue grave (increases the risk of developing severe dengue). El intervalo de tiempo entre infecciones y la secuencia vírica de infecciones también podría ser de importancia.


La primera vacuna contra el dengue (the first vaccine against dengue) fue aprobada en diciembre de 2015 y hasta ahora su comercialización ha sido autorizada por los organismos de reglamentación de 20 países para ser utilizada en personas de 9 a 45 años residentes en zonas endémicas (endemic areas). La OMS (WHO) publicó una recomendación condicional (conditional recommendation) sobre su uso en zonas en las que el dengue es muy endémico; es decir, seroprevalencia del 70% o más (70% seroprevalence or more). En noviembre de 2017, se publicaron los resultados de un nuevo análisis para determinar retrospectivamente el estado serológico (serological status) en el momento de la vacunación (upon vaccination). Dichos resultados revelaron (such results revealed) que el grupo de participantes en el ensayo (trial) que eran seronegativos (seronegative) en el momento de la vacunación tenían mayor riesgo (had a higher risk) de padecer dengue grave y hospitalizaciones (hospitalizations) por dengue, que los participantes no vacunados (compared to unvaccinated participants).


Fuente: 

https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/dengue-and-severe-dengue 

Fundéu.


28/5/20

Introducción a enfermedades


Contagio vs. transmisión

En principio, hay que establecer que estas palabras se utilizan de forma intercambiable hace muchísimo tiempo, incluso en el campo médico. No obstante, la palabra contagio tiene su origen en la voz latina contagium que significa contacto y a su vez del verbo contigno, que significa tocar o estar muy cerca de alguien
Solía creerse que toda infección se producía por contagio, es decir, por tocar al infectado o por estar cerca de él. En la actualidad sabemos que no siempre es así y que algunas infecciones precisan de vías específicas para penetrar en el organismo. Se debe usar la palabra transmisión para aquellas enfermedades que se transmiten por vías específicas (VIH, hepatitis C, sífilis, gonorrea, etc.).

El uso de contagio para infecciones que no son estrictamente contagiosas puede crear confusión al fomentar la errónea creencia de que se puede contraer por contacto una infección que en realidad no es contagiosa. La preocupación puede convertirse en paranoia hasta tal punto que se estigmatice a la persona infectada. Aún existe en algunas personas el miedo al contagio de enfermedades que son transmisibles.

El lenguaje estructura nuestro pensamiento y, sin duda, el uso de transmisión en lugar de contagio ayudará a que la sociedad piense en el VIH, la hepatitis C, la sífilis y otras, como infecciones transmisibles y no contagiosas.

Si bien su uso fuera del ámbito de la medicina no está tan extendido, “transmisión” es también el término genérico para todos los mecanismos por el cual las enfermedades pasan de un huésped a otro.

Medicamentos

Los nombres comerciales (brand names) de los medicamentos (pharmaceutical drugs or medications) se escriben con mayúscula inicial (initial uppercase), pero los nombres de los principios (active principles) con los que se producen se escriben en minúscula. Tal como explica la Ortografía académica, «los nombres de los principios activos de las medicinas, es decir, el medicamento propiamente dicho (the pharmaceutical drug proper), son comunes y se escriben con minúscula inicial»; en cambio, «los nombres comerciales registrados (trademarked names) de los medicamentos, al igual que sucede con las marcas, son nombres propios (proper nouns) y deben escribirse con mayúscula inicial». En ninguno de estos dos casos son necesarias las comillas (quotation marks) o la cursiva (italics). También se escriben en minúscula las marcas que han dejado de funcionar como tales y que ya se emplean con valor genérico (have become standard), como curitas o tiritas para los apósitos adhesivos y aspirina para el ácido acetilsalicílico. Por otra parte, se recomienda mantener la mayúscula de la marca comercial cuando se hace referencia a las cápsulas (capsules), grageas (tablets), porciones o dosis (doses) del medicamento con ese nombre propio: un Nolotil.

Illness, disease y sickness


A primera vista, las tres palabras son sinónimos de enfermedad. No obstante, se distinguen en el enfoque que cada una toma.
Illness refiere a la experiencia subjetiva (subjective experience)  de los síntomas, es decir, el malestar (discomfort) o la dolencia (ailment); la razón por la cual una persona busca atención médica. El concepto es bastante amplio (wide), ya que puede significar dolencias menores o temporales o condiciones que limitan la capacidad de la persona de llevar una vida normal.
Disease refiere a la condición propiamente dicha (the condition proper), aquella diagnosticada por un profesional de medicina (aquí es donde entra la distinción entre enfermedad y síndrome, pero eso lo dejamos para otro jueves); el resultado de utilizar una perspectiva profesional para evaluar la dolencia.
Por último, sickness refiere al rol social y cultural que esa dolencia toma; tal es así, que cuando una persona no se siente capaz de cumplir con una obligación social, se utiliza “sick”: en días por enfermedad (sick days), licencia por enfermedad (sick leave) o indisposición (being sick).

Es importante recordar que es imposible encontrar traducciones unívocas cuando los conceptos están tan íntimamente relacionados y se usan de forma intercambiable. Cada caso, cada aparición, requerirá el ojo crítico y el criterio del traductor para alcanzar una resolución satisfactoria.


Fuentes:
https://www.redaccionmedica.com/opinion/el-sida-contagio-o-transmision-cuestion-de-pequenos-detalles-5846
http://gtt-vih.org/book/print/1803
Fundéu
https://jech.bmj.com/content/59/6/450#block-system-main, http://www.med.uottawa.ca/courses/epi6181/course_outline/disease.pdf
http://docente.unife.it/judithteresa.balari/extra-material/articles/disease-vs-illness.pdf

10/5/20

Coronavirus, SARS-CoV-2 y COVID-19


Los coronavirus son virus ARN (RNA en inglés) que causan enfermedades respiratorias (respiratory diseases) de diversa gravedad (varying severity), desde el resfriado común (common cold) hasta la neumonía mortal (fatal pneumonia). SARS-CoV-2 es un nuevo coronavirus identificado como la causa de la enfermedad por coronavirus de 2019 (COVID-19) que comenzó a fines de 2019 y se ha diseminado por todo el mundo. Entonces, los coronavirus son una familia de virus (a group of related viruses or a virus family), SARS-CoV-2 es un tipo o cepa (strain) de coronavirus y la COVID-19 es la enfermedad que este causa.

La Fundéu, Fundación del Español Urgente (Foundation of Urgent Spanish), recomienda que se escriba el acrónimo (acronym) COVID-19 con mayúsculas (uppercase) y con un guion (hyphen) antes de los dos dígitos. También es posible emplear expresiones descriptivas como enfermedad del coronavirus (coronavirus disease) o neumonía por coronavirus (coronavirus-infected pneumonia). Lo preferible es emplear el femenino (la COVID-19), puesto que el referente principal (main referent) del acrónimo es el sustantivo enfermedad; sucede igual con otras siglas: se dice el SIDA (AIDS) porque es el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (acquired immune deficiency syndrome) o la ELA (ALS) por la esclerosis lateral amiotrófica (amyotrophic lateral sclerosis).

Para referirse al virus causante de la enfermedad, el Comité Internacional para la Taxonomía de los Virus (The International Committee on Taxonomy of Viruses, o ICTV) le ha dado oficialmente la identificación SARS-CoV-2. El sustantivo coronavirus es el término común para referirse a cualquier virus de la familia coronaviridae o del género coronavirus. Se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios y con inicial minúscula.

Las siglas SARS significan síndrome respiratorio agudo severo (severe acute respiratory syndrome), por tanto, el nombre completo del virus que nos ocupa es síndrome respiratorio agudo severo coronavirus 2. La enfermedad que causa lleva por nombre completo enfermedad por coronavirus 2019 (coronavirus disease 2019).

La respuesta al virus varía por países, algunos emplearon testeos masivos (used mass testing) en combinación con rastreo de contactos (contact tracing), que involucra rastrear e identificar (tracing and identifying) a todas las personas que pueden haber sido expuestas (may have been exposed to) a una persona infectada. Otra respuesta han sido diferentes formas de aislamiento: en Argentina el presidente emitió un decreto (executive order) de necesidad y urgencia imponiendo el Aislamiento Social, Preventivo y Obligatorio (Compulsory and Preventive Social Isolation); en algunos estados de EE. UU. se emitió una "Stay-at-Home Order" (orden de permanecer en el hogar u orden de quedarse en casa) mediante decreto.

En español, la palabra virus es invariable en plural (does not take a plural form): hablamos de los virus. No es correcto utilizar en español el plural en inglés: “viruses”.

Pandemia de neologismos

Covidiota (covidiot) es el primer término acuñado por el covidcionario (covidctionary). Adjetivo que se utiliza para describir a aquellos que, de forma irresponsable, cometen actos perjudiciales (harmful acts) para los demás: ignoran el distanciamiento social (social distancing), difunden rumores (spread rumors), acaparan alimentos por encima de sus necesidades (hoard goods beyond their needs). De este término se desprende coronaburro (coronass), definido como el covidiota del pueblo (the town's covidiot). A su vez, desprende el sustantivo covidiotez (covidiocy).

“Coronacoma” llama Paul Krugman, Premio Nobel de Economía (Nobel Memorial Prize in Economic Sciences), al momento desastroso que vive la economía estadounidense. El término luego se expandió para incluir otras economías.
No es solo una recesión (recession) que pueda aliviarse con estímulos fiscales (fiscal stimuli), declara. Lo que está sucediendo con la economía, dice Krugman, se parece a un coma inducido (induced coma) en el que debemos poner a descansar (deliberately shut down) partes fundamentales del cuerpo del paciente para que este pueda curarse.

La pandemia exige, para evitar su expansión (to prevent it from spreading), que la parte “no esencial” (nonessential sector) de la economía se detenga por completo (stops completely), en la forma de distanciamiento social (social distancing) o aislamiento extremo (extreme isolation).

La lista de neologismos creados en medio de la pandemia no para de crecer. Las nuevas relaciones que se forman durante la cuarentena se denominan covidalianzas o coviazgos (covidalliances en inglés), y, en contraposición, tenemos los covidivorcios (covidivorces) para las relaciones que se terminan.

Para la generación por nacer durante la pandemia, se proponen varios términos: coronials, pandemials o covidials. En el mismo sentido, cuando lleguen a la adolescencia (en 2033-34) serán cuarenteens (quaranteens).

Ya que la consecuencia más común de la expansión del SARS-CoV-2 es la cuarentena, los juegos de palabras son inevitables. Por eso, llega cuarentech (quarantech), es decir, las aplicaciones y dispositivos que nos ayudan mientras pasamos la cuarentena en casa. El segundo neologismo es cuarentendencias (quarantrends), que se utiliza para referirse a la moda, la comida y el estilo de vida de aquellos en cuarentena. Continuamos con cuarantías (quarantees) que se utiliza para definir a las promesas hechas por gobiernos y empresas para sacar del apuro a las personas que atraviesan tiempos difíciles. Por último, tenemos a los cuarentrolls (quarantrolls), término que se utiliza para señalar a aquellos que utilizan las redes sociales para desahogarse. Para sortear estos tiempos difíciles, les dejamos como extra el neologismo cuarentinis (quarantinis), es decir, martinis en tiempos de cuarentena.

Fuentes:
Manual MSD
Fundéu
http://www.ecoti.in/V0mnDZ